Curriculum
STUDI COMPIUTI:
Laurea umanistica (Storia dell'Arte e Lingua italiana) presso l'Università di Stoccolma.
Diploma in Erboristeria presso l’Università di Urbino.
Maturità classica-linguistica, Stoccolma.
PARTECIPAZIONE A:
Partecipazione alle "Giornate della traduzione letteraria", Urbino 2004
Partecipazione al Congresso Internazionale AITI 2008, Bologna. "La professione del traduttore e dell'interprete: deontologia, qualità e formazione permanente"
Partecipazione al convegno TILS 2008 - La ricerca nella comunicazione interlinguistica: Modelli teorici e metodologici, Università degli Studi di Macerata 1-2 febbraio 2008
Vincitrice del Concorso Annuale di Traduzione ProZ.com 2008 - Inglese>Svedese
CORSI e SEMINARI
- Partecipazione al Seminario sulla Manutenzione dei Database in Déjà Vu X, tenuto da Michael Farrell, ATRIL Certified Training Partner, Milano 2005
- Corso di formazione organizzato dalla Sezione Marche dell'AITI: 1° Modulo - Professione e Web - Business online: contatto, evoluzione, informazioni e attenuazioni del rischio. Tenuto da: Dr. Giuliana Buscaglione. Civitanova Marche 2006
- Corso di aggiornamento/formazione professionale organizzato dalla Sezione Marche dell'AITI: Traduttori specializzati di diventa. Tenuto dal Prof. Giancarlo Marchesini, Civitanova Marche 2006
- Master of Food - Vino I Livello, Slow Food 2007
- Corso "Il marketing della traduzione" organizzato dalla Sezione Marche dell'AITI. Tenuto da Simon Turner, Ancona 2007
- Seminario "Il lavoro in team e la creazione di network: esperienze internazionali" organizzato dall'AITI, Mestre 2007. Relatori: Maya Jurt (Ginevra) e Ralf Lemster (Francoforte).
- Corso di formazione "Il traduttore giurato" - Teoria e pratica. Terminologia italiana e inglese degli atti oggetto di asseverazione. Docenti: D.ssa Maria Antonietta Ferro e D.ssa Serena de Palma, Firenze 2009.
- Seminario riservato ai soci AITI "Il Vademecum del Revisore". Relatore: Andrea Di Gregorio, Ancona 2009.
- Seminario "Verso una cultura di management dei servizi professionali. La qualità dei servizi di traduzione e di interpretariato" organizzato dall'AITI, Bologna 2009. Relatore: Gian Luca Marzocchi
- Seminario riservato ai soci AITI "La Gestione dei Progetti di Traduzione dal Preventivo alla Consegna: Calcolo dei Costi e Calcolo dei Prezzi per Traduttori ed Interpreti". Relatrice: Jacqueline Breuer, AITI, Ancona 22 maggio 2010.
- Seminario "Motori di ricerca, SEO e PPC per traduttori e interpreti: come farsi pubblicità sul web", AITI Marche, Ancona 2011. Relatore: Andrea Spila.
- Seminario "Il traduttore/interprete giuridico/giudiziario - introduzione alla professione". Relatrice: Flavia Caciagli. Sezione AITI Marche, Ancona 19 novembre 2011.
- Seminario "Viaggio nell'ingegneria delle macchine industriali". Relatori: Guido Stecconi e Alfredo Sanfilippo. Sezione AITI Marche, Ancona 16 giugno 2012.
- Seminario "La comunicazione efficace con il cliente come strumento di sviluppo del business". Relatrice: Romilda Scaldaferri, Sezione AITI Emilia Romagna, Bologna 2 marzo 2013.
- Workshop peer2peer "Creare il proprio sito web con Wordpress". Relatrice: Liset Nyland, AITI Marche, Ancona 25 maggio 2013.
- Seminario "Winespeak - Il linguaggio della vigna e del vino". Relatori: Giles Watson e Roberto Cantori, AITI Marche, Ancona 16 novembre 2013.
- Seminario "La birra non esiste, scopriamo insieme perché". Relatori: Eugenio Signoroni, Jurij Ferri. AITI Marche, Spoltore 7 giugno 2014.
- Seminario "Agricoltura biologica: terminologia e comunicazione". Relatrici: Dott.ssa Elisa Lavagnino e Dott.ssa Sara Montoli, AITI Marche, Pesaro 4 ottobre 2014.
- Seminario itinerante "Olio extra vergine d'oliva: tradurre la qualità di un prodotto tipico". Relatori: Pietro di Paolo e Liset Nyland. AITI Marche, Loreto Aprutino 31 ottobre 2015.
- Seminario - Presentazione Norma UNI. Relatore: Sandro Corradini. AITI Marche, Ancona 5 dicembre 2015.
- Seminario "Social Media: Give your business a face". Relatrice: Katarina Andersson. AITI Marche, Ancona 19 marzo 2016.
- Seminario "L'Italiano al plurale: Istruzioni per l'uso". Bologna 7 aprile 2017.
- Seminario "Yoga da scrivania" Relatrice Claudia Gennaretti, AITI Marche, Ancona 17 marzo 2018
- Webinar: "Pillole di Studio". Creazione di una TM, apertura e traduzione di un documento, AITI 21 marzo 2018
- Webinar: "Pillole di Studio" Gestione e traduzione file di Word. AITI 11 aprile 2018
- Webinar "Pillole di Studio" Come gestire file sorgenti bilingue. AITI 9 maggio 2018
- Webinar "Pillole di Studio" Installazione e uso di app/plugin 1, AITI 3 ottobre 2018
- Webinar "Fatturazione elettronica", AITI 14 gennaio 2019
- Seminario "Speaking of Wine" - I primi passi per specializzarsi nel settore del vino, AITI Marche San Benedetto del Tronto 23 marzo 2019
- Webinar "MemoQ" Gestione delle TM. Docente Sabina Fata, AITI 8 maggio 2019
- Webinar "MemoQ" Language Terminal, gestione di progetti, condivisione di risorse, conversione per InDesign con il portasle Lanlguage Terminal. Docente Sabina Fata, AITI 21 ottobre 2019
- Webinar "MemoQ" Le espressioni regolari di MemoQ. AITI 4 novembre 2019
- Webinar "Guerre neurali: alleati o nemici?" AITI 6 giugno 2020
- Webinar "Principali nuove funzioni di Studio 2021 per PC", AITI 2 dicembre 2020
- Webinar "Scrivere in maniera efficace: il potere delle parole semplici", AITI 26 febbraio 2021
- Webinar "Il GDPR per traduttori e interpreti", AITI 5 marzo 2021
- Webinar "Digital toolkit per traduttori e interpreti: i touchpoint digitali". AITI 17 giugno 2021
- Webinar "Verificare la qualità delle traduzioni con strumenti gratuiti, low-cost o open source", AITI 25 novembre 2021
- Webinar "Fase II, in vivo, placebo... parliamo di ricerca clinica", AITI 27 novembre 2021
- Webinar "Un viaggio alla scoperta del caffè", AITI 15 febbraio 2022
- Webinar "Quality Assurance: approcci e strumenti", AITI 12 aprile 2022
- Webinar "Cybersecurity", AITI 20 settembre 2022
- Webinar "Comunicazione digitale: buone pratiche per interpreti e traduttori", AITI 4 ottobre 2022
- Webinar "Frontiere della Medicina", AITI 20 marzo 2023
- Webinar "Sicurezza informatica", AITI 1 giugno 2023
- Webinar "Shortcut e altre strategie per ottimizzare il lavoro di traduzione", AITI 8 giugno 2023
- Webinar: "La fibra, il tessuto, la moda: il filo che attraversa la storia dell'umanità", AITI 29 giugno 2023
OPERE TRADOTTE
August Strindberg: Il Capro Espiatorio
La Biblioteca di Repubblica, 2004
Poesie di Tomas Tranströmer
Poesie di Tomas Tranströmer, tradotte insieme a Daniela Marcheschi. "Almanacco dello Specchio 2005", Mondadori.
Anders Chydenius: La ricchezza della nazione.
Pubblicato a Stoccolma nel 1765, undici anni prima della Wealth of Nations di Adam Smith, Den Nationnale Winsten di Anders Chydenius scolpisce con esemplare agilità e chiarezza i principi base su cui si fonda la prosperità di un paese. Le sue proposte anticipano la visione del "sistema della libertà naturale" caro al grande scozzese. Liberilibri, 2010.
Vari corsi di Medicina Complementare:
Riflessologia del piede (Svezia) 1972-73;
Diploma in Podologia presso l'Accademia Nazionale di Podologia, Roma 1982-83;
Corso Superiore di Podologia, Roma 1983 e 1984;
Corsi di Podomassaggio e Auricolomassaggio, Iridologia, Dietoterapia Naturale, presso il Centro Internazionale Studi della Nuova Medicina, Bologna 1984-85.
Qualifica di Assistente di Medicina Naturale in Riflessologia del piede, International Society for Social Health, Lugano 1986;
Corsi e seminari di psicoterapia
ESPERIENZE LAVORATIVE:
Erborista, titolare di un negozio di Erboristeria, dal 1979 al 1984.
Libera professionista nel campo della Medicina Naturale (riflessologa), dal 1983 fino al 1999.
KIP, Knowledge Information Promoter, informazione corsi universitari via Internet, per Lol Learning on Line, 1998.
Insegnante di lingua svedese presso l'Accademia Italiana, Ascoli Piceno, 2003
Segretaria dell'Associazione Ascoli Piceno Festival, 2000 - 2001. Organizzazione concerti anno 2002 e 2003.
Segretaria del FAI, Fondo per l'Ambiente Italiano, delegazione di Ascoli Piceno, 2000-2005.
LINGUE:
Madre lingua svedese. Perfetta conoscenza dell’italiano e ottima conoscenza dell’inglese. Buona conoscenza del tedesco, del francese, del danese e del norvegese.
CAT TOOL:
SDL Trados Studio 2022
MemoQ 8.7
Déjà Vu X3